Annak érdekében, hogy Önnek a legjobb élményt nyújtsuk "sütiket" használunk honlapunkon. Az oldal használatával Ön beleegyezik a "sütik" használatába.

Pethő József – Magnuczné Godó Ágnes: Előszó

Gyászhír: Simigné dr Fenyő Sarolta

Mesterséges intelligencia a fordításban és az oktatásban

Drahota-Szabó Erzsébet: A szöveg „lelke” és az emberi „érintés”: Emberi fordítás kontra ChatGPT

Pethő József: A stílus az emberi és a gépi fordításban: Összehasonlító fordításstilisztikai vizsgálat Angela Merkel egy alkalmi beszédének fordításai alapján

Baditzné Pálvölgyi Kata: Mesterséges intelligenciával szinkronizált videók hallgatói értékelése az Innovative approaches to intercultural communication blended intenzív program online kurzusán

Irodalom és fordítás

Bazsóné Sőrés Marianna: Reáliák és német fordításuk Kováts Judit Hazátlanok című regényében

Lőrincz Julianna: A stílus újraalkotása Mikes Kelemen: Törökországi levelek című művének orosz fordítási variánsában

Pap Gábor: Anatole France műveinek magyar fordításairól

Dobos Csilla: Kincskereső Kisködmön újragombolva: A diakrón intralingvális fordítás okai és jellemzői

Szakmai és irodalmi kommunikáció

Vladár Zsuzsa – Kis Máté Márk – Kovács Barna – Balogh Jázmin – Varga Éva Katalin: Kardiológiai terminusok és magyarázatok az online aszinkrón orvosi tanácsadásban

Parapatics Andrea: Macok, Iszkor, Vánkos – A regionális nyelvhasználat lehetséges szerepe magyarországi vendéglátóegységek üzletfilozófiájában

Nagy Julianna: Metaforák Kosztolányi A kulcs című novellájában

Motivációkutatás

Bajzát Tünde: Miért Magyarország? – Külföldi oktatók és kutatók belső motivációs tényezőinek vizsgálata

Recenziók

Bodnár Ildikó: Kiss Gábor: Tudományos szókapcsolatok szótára ‒ 6500 többelemű kifejezés magyarázata

Bárány Erzsébet – Gazdag Vilmos: Gregor Ferenc: A szlovák nyelv magyar elemei

Karmacsi Zoltán: Cserháthalápy Halápy Gábor: Dumaszótár – 7200 közhely, hogy bárkivel, bármiről, bárhol folyamatosan tudj beszélni